আসসালামু আলাইকুম! আরবি ভাষা শিক্ষার্থীদের জন্য আজকের এই পোস্টে আমরা একটি পাঠ্যবইয়ের পাঠকে সবচেয়ে সহজ উপায়ে বোঝার চেষ্টা করব। এখানে প্রতিটি আরবি লাইনের নিচেই প্রথমে তার সম্পূর্ণ বাংলা অনুবাদ এবং তারপর ওই লাইনের প্রতিটি শব্দের আলাদা অর্থ দেওয়া হয়েছে। এতে বাক্য গঠন এবং শব্দের ব্যবহার বোঝা আপনার জন্য অত্যন্ত সহজ হয়ে যাবে।
পৃষ্ঠা নং: ٥١ (৫১)
الدَّرْسُ الثَّانِي عَشَرَ (আদ্-দারসুস্ সা-নী 'আশার) – দ্বাদশ পাঠ
مَدْرَسَتِي (মাদরাসাতি) – আমার বিদ্যালয়
বিস্তারিত অনুবাদ (লাইন এবং শব্দ সহ)
هَذِهِ مَدْرَسَتِي. এইটি আমার বিদ্যালয়।
هَذِهِ (হাযিহি) – এইটি
مَدْرَسَتِي (মাদরাসাতি) – আমার বিদ্যালয়
هِيَ قَرِيبَةٌ مِنَ الْمَسْجِدِ. এটি মসজিদের কাছে।
هِيَ (হিয়া) – এটি
قَرِيبَةٌ (ক্বারীবাতুন) – নিকটে
مِنَ (মিনাল) – থেকে
الْمَسْجِدِ (আল-মাসজিদি) – মসজিদটির
هِيَ مَدْرَسَةٌ كَبِيرَةٌ وَجَمِيلَةٌ. এটি একটি বড় এবং সুন্দর বিদ্যালয়।
هِيَ (হিয়া) – এটি
مَدْرَسَةٌ (মাদরাসাতুন) – একটি বিদ্যালয়
كَبِيرَةٌ (কাবীরাতুন) – বড়
وَ (ওয়া) – এবং
جَمِيلَةٌ (জামীলাতুন) – সুন্দর
لَهَا ثَلَاثَةُ أَبْوَابٍ. এটির তিনটি দরজা আছে।
لَهَا (লাহা) – তার আছে
ثَلَاثَةُ (সালা-সাতু) – তিনটি
أَبْوَابٍ (আবওয়াবিন) – দরজা
أَبْوَابُهَا مَفْتُوحَةٌ الْآنَ. এর দরজাগুলো এখন খোলা।
أَبْوَابُهَا (আবওয়াবুহা) – তার দরজাসমূহ
مَفْتُوحَةٌ (মাফতুহাতুন) – খোলা
الْآنَ (আল-আ-না) – এখন
فِي الْمَدْرَسَةِ فُصُولٌ كَبِيرَةٌ. বিদ্যালয়ে বড় বড় শ্রেণিকক্ষ আছে।
فِي (ফী) – মধ্যে
الْمَدْرَسَةِ (আল-মাদরাসাতি) – বিদ্যালয়টিতে
فُصُولٌ (ফুসূলুন) – শ্রেণিকক্ষসমূহ
كَبِيرَةٌ (কাবীরাতুন) – বড়
هَذَا فَصْلُنَا. এইটি আমাদের শ্রেণিকক্ষ।
هَذَا (হাযা) – এইটি
فَصْلُنَا (ফাসলুনা) – আমাদের শ্রেণিকক্ষ
وَهُوَ فَصْلٌ وَاسِعٌ. এবং এটি একটি প্রশস্ত শ্রেণিকক্ষ।
وَ (ওয়া) – এবং
هُوَ (হুওয়া) – এটি
فَصْلٌ (ফাসলুন) – একটি শ্রেণিকক্ষ
وَاسِعٌ (ওয়াসি'উন) – প্রশস্ত
فِيهِ نَافِذَتَانِ كَبِيرَتَانِ. এতে দুটি বড় জানালা আছে।
فِيهِ (ফীহি) – এর মধ্যে
نَافِذَتَانِ (না-ফিযাতা-নি) – দুইটি জানালা
كَبِيرَتَانِ (কাবীরতা-নি) – দুইটি বড়
وَفِيهِ مَكَاتِبُ وَكَرَاسِيُّ. এবং এতে টেবিল ও চেয়ারসমূহ আছে।
وَ (ওয়া) – এবং
فِيهِ (ফীহি) – এর মধ্যে
مَكَاتِبُ (মাকা-তিবু) – টেবিলসমূহ
وَ (ওয়া) – এবং
كَرَاسِيُّ (কারা-সিইয়ু) – চেয়ারসমূহ
وَفِيهِ سَبُّورَةٌ كَبِيرَةٌ. এবং এতে একটি বড় বোর্ড আছে।
وَ (ওয়া) – এবং
فِيهِ (ফীহি) – এর মধ্যে
سَبُّورَةٌ (সাব্বুরাতুন) – একটি বোর্ড
كَبِيرَةٌ (কাবীরাতুন) – বড়
هَذَا مَكْتَبُ الْمُدَرِّسِ وَذَاكَ كُرْسِيُّهُ. এইটি শিক্ষকের টেবিল এবং ওইটি তার চেয়ার।
هَذَا (হাযা) – এইটি
مَكْتَبُ (মাকতাবু) – টেবিল
الْمُدَرِّسِ (আল-মুদাররিসি) – শিক্ষকটির
وَ (ওয়া) – এবং
ذَاكَ (যা-কা) – ওইটি
كُرْسِيُّهُ (কুরসিইয়ুহু) – তার চেয়ার
وَتِلْكَ مَكَاتِبُ الطُّلَّابِ وَكَرَاسِيُّهُمْ. আর ওইগুলো ছাত্রদের টেবিল এবং তাদের চেয়ারসমূহ।
وَ (ওয়া) – আর
تِلْكَ (তিলকা) – ওইগুলো
مَكَاتِبُ (মাকা-তিবু) – টেবিলসমূহ
الطُّلَّابِ (আত্ব-তুল্লা-বি) – ছাত্রদের
وَ (ওয়া) – এবং
كَرَاسِيُّهُمْ (কারা-সিইয়ুহুম) – তাদের চেয়ারসমূহ
مَكْتَبُ الْمُدَرِّسِ كَبِيرٌ وَمَكَاتِبُ الطُّلَّابِ صَغِيرَةٌ. শিক্ষকের টেবিলটি বড় এবং ছাত্রদের টেবিলগুলো ছোট।
مَكْتَبُ (মাকতাবু) – টেবিল
الْمُدَرِّسِ (আল-মুদাররিসি) – শিক্ষকটির
كَبِيرٌ (কাবীরুন) – বড়
وَ (ওয়া) – এবং
مَكَاتِبُ (মাকা-তিবু) – টেবিলসমূহ
الطُّلَّابِ (আত্ব-তুল্লা-বি) – ছাত্রদের
صَغِيرَةٌ (সগীরাতুন) – ছোট
পৃষ্ঠা নং: ٥٢ (৫২)
الدُّرُوسُ الْعَرَبِيَّةُ (আদ্-দুরূসুল 'আরাবিইয়াহ) – আরবি পাঠসমূহ
বিস্তারিত অনুবাদ (লাইন এবং শব্দ সহ)
فِي فَصْلِنَا عِشْرُونَ طَالِبًا. আমাদের শ্রেণিকক্ষে বিশজন ছাত্র আছে।
فِي (ফী) – মধ্যে
فَصْلِنَا (ফাসলিনা) – আমাদের শ্রেণিকক্ষে
عِشْرُونَ ('ইশরূনা) – বিশ
طَالِبًا (ত্ব-লিবাং) – ছাত্র
وَهُمْ مِنْ أَمَاكِنَ مُخْتَلِفَةٍ. এবং তারা বিভিন্ন জায়গা থেকে এসেছে।
وَهُمْ (ওয়া হুম) – এবং তারা
مِنْ (মিন) – থেকে
أَمَاكِنَ (আমা-কিনা) – স্থানসমূহ
مُخْتَلِفَةٍ (মুখতালিফাতিন) – বিভিন্ন
هَذَا فَارُوقٌ وَهُوَ مِنْ جَسْرَ. এই হলো ফারুক এবং সে যশোর থেকে।
هَذَا (হা-যা) – এই
فَارُوقٌ (ফা-রূক্বুন) – ফারুক
وَهُوَ (ওয়া হুওয়া) – এবং সে
مِنْ (মিন) – থেকে
جَسْرَ (জাসর) – যশোর
وَهَذَا خَالِدٌ وَهُوَ مِنْ غَازِي بُورَ. এবং এই হলো খালিদ এবং সে গাজীপুর থেকে।
وَهَذَا (ওয়া হা-যা) – এবং এই
خَالِدٌ (খ-লিদুন) – খালিদ
وَهُوَ (ওয়া হুওয়া) – এবং সে
مِنْ (মিন) – থেকে
غَازِي بُورَ (গা-যী বূর) – গাজীপুর
وَهَذَا أَحْمَدٌ وَهُوَ مِنْ رَاجْشَاهِي. এবং এই হলো আহমাদ এবং সে রাজশাহী থেকে।
وَهَذَا (ওয়া হা-যা) – এবং এই
أَحْمَدٌ (আহমাদুন) – আহমাদ
وَهُوَ (ওয়া হুওয়া) – এবং সে
مِنْ (মিন) – থেকে
رَاجْشَاهِي (রা-জশা-হী) – রাজশাহী
وَهَذَا إِبْرَاهِيمُ وَهُوَ مِنْ كُشْتِيَا. وَهَذَا إِسْمَاعِيلُ وَهُوَ مِنْ سِلْهَتَ. এবং এই হলো ইবরাহিম এবং সে কুষ্টিয়া থেকে। এবং এই হলো ইসমাইল এবং সে সিলেট থেকে।
وَهَذَا (ওয়া হা-যা) – এবং এই
إِبْرَاهِيمُ (ইবরা-হীমু) – ইবরাহিম
وَهُوَ (ওয়া হুওয়া) – এবং সে
مِنْ (মিন) – থেকে
كُشْتِيَا (কুশতিয়া) – কুষ্টিয়া
وَهَذَا (ওয়া হা-যা) – এবং এই
إِسْمَاعِيلُ (ইসমা-'ঈলু) – ইসমাইল
وَهُوَ (ওয়া হুওয়া) – এবং সে
مِنْ (মিন) – থেকে
سِلْهَتَ (সিলহাতা) – সিলেট
وَهَذَا يُوسُفُ وَهُوَ مِنْ خُلْنَا. وَهَذِهِ فَاطِمَةُ وَهِيَ مِنْ دَاكَا. এবং এই হলো ইউসুফ এবং সে খুলনা থেকে। এবং এই হলো ফাতিমা এবং সে ঢাকা থেকে।
وَهَذَا (ওয়া হা-যা) – এবং এই
يُوسُفُ (ইউসুফু) – ইউসুফ
وَهُوَ (ওয়া হুওয়া) – এবং সে
مِنْ (মিন) – থেকে
خُلْنَا (খুলনা) – খুলনা
وَهَذِهِ (ওয়া হা-যিহি) – এবং এই (স্ত্রীলিঙ্গ)
فَاطِمَةُ (ফা-তিমাতু) – ফাতিমা
وَهِيَ (ওয়া হিয়া) – এবং সে (স্ত্রীলিঙ্গ)
مِنْ (মিন) – থেকে
دَاكَا (ডা-কা) – ঢাকা
وَهَذِهِ تَبَسُّمُ وَهِيَ مِنْ بَرِيسَالَ. وَهَذِهِ مَعْرُوفَةُ وَهِيَ مِنْ شِيتَاغُونْغَ. এবং এই হলো তাবাসসুম এবং সে বরিশাল থেকে। এবং এই হলো মারুফা এবং সে চট্টগ্রাম থেকে।
وَهَذِهِ (ওয়া হা-যিহি) – এবং এই (স্ত্রীলিঙ্গ)
تَبَسُّمُ (তাবাসসুমু) – তাবাসসুম
وَهِيَ (ওয়া হিয়া) – এবং সে (স্ত্রীলিঙ্গ)
مِنْ (মিন) – থেকে
بَرِيسَالَ (বারীসা-ল) – বরিশাল
وَهَذِهِ (ওয়া হা-যিহি) – এবং এই (স্ত্রীলিঙ্গ)
مَعْرُوفَةُ (মা'রূফাতু) – মারুফা
وَهِيَ (ওয়া হিয়া) – এবং সে (স্ত্রীলিঙ্গ)
مِنْ (মিন) – থেকে
شِيتَاغُونْغَ (শীতা-গূংগ) – চট্টগ্রাম
الطُّلَّابُ كُلُّهُمْ مُؤَدَّبُونَ. فَهُمْ مُوَاخَاةٌ دِينِيَّةٌ. ছাত্ররা সবাই ভদ্র। তারা ধর্মীয় ভাই ভাই।
الطُّلَّابُ (আত্ব-ত্বুল্লা-বু) – ছাত্ররা
كُلُّهُمْ (কুল্লুহুম) – তাদের সবাই
مُؤَدَّبُونَ (মুআদ্দাবূনা) – ভদ্র/শিষ্ট
فَهُمْ (ফাহুম) – সুতরাং তারা
مُوَاخَاةٌ دِينِيَّةٌ (মুওয়া-খা-তুন দীনিয়্যাতুন) – ধর্মীয় ভ্রাতৃত্ব
وَ هُمْ يَحْتَرِمُونَ الْأَسَاتِذَةَ وَيُحِبُّونَ الزُّمَلَاءَ. এবং তারা শিক্ষকদের সম্মান করে এবং সহপাঠীদের ভালোবাসে।
وَ هُمْ (ওয়া হুম) – এবং তারা
يَحْتَرِمُونَ (ইয়াহতারিমূনা) – তারা সম্মান করে
الْأَسَاتِذَةَ (আল-আসা-তিযাতা) – শিক্ষকদেরকে
وَيُحِبُّونَ (ওয়া ইউহিব্বূনা) – এবং তারা ভালোবাসে
الزُّمَلَاءَ (আয্-যুমালা-আ) – সহপাঠীদেরকে
نَحْنُ نُحِبُّ مَدْرَسَتَنَا وَنَمْتَثِلُ نِظَامَهَا. আমরা আমাদের বিদ্যালয়কে ভালোবাসি এবং এর নিয়মকানুন মেনে চলি।
نَحْنُ (নাহনু) – আমরা
نُحِبُّ (নুহিব্বু) – আমরা ভালোবাসি
مَدْرَسَتَنَا (মাদরাসাতানা) – আমাদের বিদ্যালয়কে
وَنَمْتَثِلُ (ওয়া নামতাসিলু) – এবং আমরা মেনে চলি
نِظَامَهَا (নিয-মাহা) – এর নিয়মকানুন